Le processus de traduction est compliqué et va au-delà du simple transfert linguistique. Souvent, ce processus est complémenté par une série de tâches qui contribuent à donner une forme plus distincte à un produit et qui sont toujours adaptées aux besoins du client. Parmi ces tâches figurent la correction et révision de textes ainsi que la mise en page.
Étant donné qu'un texte n'est pas défini seulement par son contenu mais aussi par sa présentation. Chez Sublime, en plus de notre service de traduction, nous disposons d'outils et de professionnels indispensables pour adapter un texte à un format spécifique, prêt à être publié.
Ce service nécessite la plupart du temps une attention plus rigoureuse car il est souvent nécessaire de travailler sur des formats non modifiables, de réaliser un travail d'édition a posteriori ou encore de recréer le format souhaité en partant de zéro.
Nos traducteurs sont habitués à réaliser des travaux d'édition de textes multilingues, sous différentes formes d'écritures et alphabets. Autrement dit, nous garantissons la cohérence de votre texte.
Grâce à notre service de correction et de révision, nous veillons à ce que votre texte soit impeccable.
Pour beaucoup, bien écrire est un art. Pour y parvenir, de nombreuses aptitudes et facultés sont nécessaires, comme par exemple posséder une grande richesse de vocabulaire, une connaissance exhaustive des règles grammaticales et d'orthographe de la langue cible, ainsi qu’une maitrise des différents registres, expressions, jargons et terminologies spécifiques au sujet abordé. Pour les raisons évoquées plus haut, réussir à transmettre ces idées de façon claire tout en employant le style adéquat n'est pas chose facile.
Le but de nos correcteurs orthographiques et typographiques consiste bien évidemment à revoir l'orthographe, la typographie et la grammaire. En somme, homogénéiser le contenu en faisant particulièrement attention à la pagination, aux espaces, marges, interlignes, etc. D'autre part, nos correcteurs se chargent de perfectionner le texte et de lui donner une touche finale. Pour cela, il est nécessaire de travailler avec des guides stylistiques tout en corrigeant les fautes d'orthographe, les erreurs de concordance, la cacophonie, les ambiguïtés, etc.
Le but recherché avec ce type de services est de faire briller la traduction pour pouvoir remettre au client un texte raffiné.
Soyez au courant de nos dernières nouvelles